"You have beautifully inflicted the tyranny of your elegance upon me... The veil of victory in love (must be maintained)."
The flowers need to learn fragrance from your tresses.
There is an intoxication in your eyes, lest the night loses its senses. Verse 2: Unmatched Beauty chand se parda kijiye lyrics english translation best
The song uses deeply respectful and intimate terms of address, including "ai mere ham-nawa" (oh my companion, literally "one who shares my melody") and "ai mere huzoor" (oh my beloved, a term of respect and endearment). This blend of intimacy and reverence is characteristic of traditional romantic expressions in Hindi-Urdu. This song is a beautiful reminder of the magic and power of love, enchanting listeners decades after its release.
Often hailed as the King of Melody in the 90s, Sanu delivered this song with the perfect blend of softness, playfulness, and intense romantic yearning. His smooth transitions give the song its timeless quality. "You have beautifully inflicted the tyranny of your
You seem to be a poet’s very dream, Your simplicity is truly matchless. Yes, your simplicity is truly matchless. Shield yourself from you, yes, shield yourself from you. Lest your own face steals its own radiance.
"Chand Se Parda Kijiye": Lyricist, Meaning, and Complete English Translation Verse 2: Unmatched Beauty The song uses deeply
This detailed guide provides everything you need: the complete , their original Devanagari script and transliterated Hindi, along with the best English translation available and an exploration of why this song continues to enchant.
The song opens with a dramatic poetic declaration ( musra ), setting a playful yet deeply complimentary tone. Transliterated Lyrics (Hindi/Urdu) English Translation Yes, veil your face from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Ay mere hamsafar, ay mere huzoor Oh my companion, oh my lady Ay mere hamsafar, ay mere huzoor Oh my companion, oh my lady
(Note: There are different variations of this ghazal. The most famous chorus is below.)
The lover asks the Saaqi (traditionally the person pouring wine) to protect her (or the love) from the moon's jealousy. The "wine" represents intoxication of love.