Rosso Italian Dub - Porco
Other notable voice actors in the Italian dub include:
Porco Rosso holds a unique place in the Studio Ghibli catalog. Released in 1992, Hayao Miyazaki’s tale of a curse-stricken, bounty-hunting ace pilot blends historical realism with fantasy. While the original Japanese voice track is iconic, the Italian dubbing of Porco Rosso ( Il porco rosso ) represents a rare cinematic alignment. It is not merely a translation. It is a homecoming.
While Michael Keaton delivers a fantastic performance in the English Disney dub, there is something irreplaceable about hearing the Adriatic pirates and Marco himself speaking the language of the land they inhabit.
The film eventually received a full Italian dub that reused many of the voice actors from the unreleased version.
The Italian dub of Porco Rosso is not merely a translation but an authoritative reinterpretation. Because Miyazaki sought Italian voices as the original emotional template for his characters, the Italian version arguably achieves the film’s intended tonal palette more directly than the Japanese. It stands as a rare case where a non-original language dub is considered by the director and fans alike as a definitive version – a true “return home” for Porco’s Adriatic soul. porco rosso italian dub
Provided a more nuanced, world-weary, and melancholic interpretation, highlighting Marco’s internal trauma and romantic disillusionment. Fio Piccolo
Captured a softer, yet fiercely determined innocence that perfectly balanced Porco’s cynicism.
The history of Porco Rosso in Italy is unique because the film received two distinct Italian dubs, each reflecting a different era of local distribution and translation philosophies. The 1999 First Edition (Buena Vista)
In an interview, Cannarsi explained the tremendous care that went into this version. The 2010 dub was not simply a re-release of his earlier 1997 attempt. Over the span of eight years, his understanding of the Japanese language had deepened, and the availability of reference materials had expanded significantly. This allowed him to produce a script that was far superior and more faithful to Miyazaki's original vision. Furthermore, the partnership with Lucky Red had established a direct line of communication with Studio Ghibli in Japan. Cannarsi was able to exchange information, receive suggestions, and get direct feedback from the original creators, an unparalleled advantage that elevated the artistic quality of the Italian production. Other notable voice actors in the Italian dub
The voice acting industry in Italy—known as doppiaggio —is one of the most sophisticated and respected artistic fields in the country. Italian voice actors treat dubbing as pure theatrical performance. In Porco Rosso , this elevates the dramatic tension. The banter between the pilot-pirates of the Mamma Aiuto gang feels genuinely Mediterranean, full of localized cadence, regional warmth, and comedic timing that mirrors classic Italian neorealist cinema.
: An early Italian dub was planned for home video in 1997 but was unfortunately cancelled for unknown reasons.
Unlike many Ghibli films that received a single definitive localization in Europe, Porco Rosso boasts two distinct Italian dubs. This dual history reflects the changing landscape of anime distribution in Italy and a continuous effort to achieve linguistic perfection. 1. The 2003 Buena Vista Version
A significant, and controversial, aspect of the Italian version was the handling of the title itself. The literal translation of Kurenai no Buta is "Crimson Pig" or "Red Pig". An initial working title for the Italian release was even which was used during a subtitled presentation of the film at the 2010 Rome Film Festival. However, the final decision was made to retain the original, Italian-sounding title "Porco Rosso" for the Italian release. It is not merely a translation
: While there have been debates in the Italian anime community regarding certain technical translations (notably by adaptor Gualtiero Cannarsi), the performances themselves are highly praised by viewers for their emotional depth. Interesting Fact The name of the pirate gang, Mamma Aiuto
For those who prefer streaming, "Porco Rosso" is available on several major Italian platforms. It can be found on Netflix for subscribers and can be rented or purchased in digital format on Apple iTunes, with prices typically around 3,99€ for rental and 11,99€ for purchase. Watching this film in Italian offers a unique experience: from the very first lines, it feels as if the story has been waiting all along to be told in this language, the one it was always meant for.
Do you prefer or creative, fluid adaptations ? Share public link
The Italian language, with its ability to switch rapidly from melodic romance to abrasive grit, suits Porco’s personality perfectly. When he bickers with his rival, Donald Curtis (Curtis in the Italian version), the banter feels less like translated script-reading and more like the natural squabbling of rival pilots in a smoky 1920s bar. The insults carry more weight, and the reluctance to show emotion feels more culturally ingrained.
While an initial Italian release existed, the 2010 redub is the recognized version for modern audiences, released to cinemas on November 12, 2010. This version was produced by and directed by Gualtiero Cannarsi, who is known for his dedication to preserving the cultural nuance of Ghibli films. Key Italian Voice Cast (2010): Porco Rosso / Marco Rossolini: Massimo Corvo Madame Gina: Roberta Pellini Fio Piccolo: Joy Saltarelli Donald Curtis: Fabrizio Pucci Boss-M.A.: Paolo Buglioni Why the Italian Dub is Special