What Bhajans can you find here
This website is dedicated to Bhajans sung in the presence of Sathya Sai Baba in His ashrams in South India and in Sai centres around the world.
What's unique about this website
On this website you can learn the Bhajans by the means of audio & music notation & translation on one page per Bhajan.
How do Indian Bhajans come to Switzerland
Some Swiss Sai devotees and musicians dedicate themselves to singing, playing and teaching these Bhajans. For this purpose they have edited books with the transcription from original Indian audio sources of 3 x 108 Bhajans (324 Bhajans) in western music notation.
Why do we sing Bhajans
In 1968 Sathya Sai Baba said: "Sing aloud the glory of God and charge the atmosphere with divine adoration; the clouds will pour the sanctity through rain on the fields; the crops will feed on it and purify and fortify the food; the food will induce divine urges in man. This is the chain of progress. This is the reason why I insist on group singing of the names of the Lord."
243 Bhajans
Volume I & II+x - 12 MB
print out or play with a tablet
on your harmonium
81 Bhajans
Volume III - 2 MB
print out or play with a tablet
on your harmonium
324 Bhajans
Volume I & II & III - 7 MB
print out or play with a tablet
on your harmonium
223 Westlieder
Edition 2020 - 40 MB
to be used only in Swiss
Sai Centres and Groups
In Sri Lanka, where Sinhala is an official language, the discussion and portrayal of LGBTQ+ themes, including lesbian stories, have been subject to cultural and societal norms. Historically, there has been a conservative approach to such topics, but there is a growing movement towards greater acceptance and representation.
Furthermore, these narratives play a crucial role in linguistic empowerment. By utilizing Sinhala to describe queer desire and identity, authors are reclaiming a language that was long used to marginalize them. Developing a vocabulary for love and intimacy that feels natural and respectful in Sinhala is a political act in itself, as it decolonizes the idea that queer identity is a "Western import." It asserts that lesbianism is, and always has been, a part of the local fabric.
The consumption and production of "Sinhala Lesbian Katha" cannot be separated from the legal landscape of Sri Lanka. Historically, Section 365 and 365A of the Sri Lankan Penal Code—colonial-era laws introduced under British rule—criminalized same-sex acts. While a landmark Supreme Court ruling and subsequent legislative efforts have pushed Sri Lanka toward decriminalization, systemic stigma remains deeply entrenched. Sinhala Lesbian Katha
Furthermore, Sri Lanka’s strict internet culture and periodic censorship laws mean that platforms hosting these stories run the risk of being blocked or flagged. Writers also face the constant threat of "doxxing" (having their real identities exposed), which can lead to severe real-world consequences, including job loss, eviction, or domestic violence. The Path Forward
Many stories focus on the emotional journeys of young Sri Lankan women discovering their identity. These narratives touch upon the struggles of dealing with family expectations, school or university romances, and the heartbreak of navigating a conservative society. In Sri Lanka, where Sinhala is an official
While often read by those already within the community, these stories, when shared, can gradually desensitize the topic and foster curiosity or empathy among the broader public.
Sinhala lesbian katha is a vital genre that provides a platform for lesbian women in Sri Lanka to share their stories, experiences, and perspectives. By exploring themes of identity, love, and social acceptance, these stories help to create visibility, validation, and empowerment for lesbian women. As the genre continues to evolve, it is essential to address the challenges and limitations faced by creators and audiences, ensuring that Sinhala lesbian katha remains a vibrant and inclusive space for all. By utilizing Sinhala to describe queer desire and
Writing in the native language allows creators to capture specific Sri Lankan cultural nuances, familial dynamics, and societal pressures that direct English translations might miss.
Martin Lienhard
Physicist, viola & sitar
Langenbruck, Switzerland
music transcriptions, project coordination first book
Roger Dietrich
Social worker, flute & bansuri
Luzern, Switzerland
music transcriptions, project coordination second book
Reto Küng
Artist, sax & tabla
Basel, Switzerland
music transcriptions third book, translations, webmaster
Links to other interesting pages with Sai Bhajans
http://vahini.org/downloads/babasbhajans.html
http://prasanthi-mandir-bhajan.net/00Index.htm
https://sairhythms.sathyasai.org/songs
http://www.saidarshan.org/baba/docs/saib.html
http://www.saibaba.ws/bhajans.htm
https://stream.sssmediacentre.org:8443/bhajan
Scientific Sanskrit Dictionary
https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de