Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better 2021 Jun 2026
The iconic 1994 track remains a timeless masterpiece of 90s Bollywood romance. Composed by debutant Aadesh Shrivastava , with beautifully poetic lyrics by Shyam Raj Kiran and rendered by the legendary Kumar Sanu, this song from the movie Aao Pyar Karen perfectly blends traditional Urdu poetry with a melodic pop rhythm.
The song circles back to the desire for privacy and the intimacy of the night.
Lagti ho kisi shaayar ka khayaal Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal
hans de aap agar ban jaaye daastaan hans de aap agar ban jaaye daastaan palken jo jhuki kaheen jhuk jaaye aasmaan palken jo jhuki kaheen jhuk jaaye aasmaan rab se parda kijiye, haan rab se parda kijiye kaheen chura na le chehre ka noor ae mere hamnava, ae mere huzoor ae mere hamnava, ae mere huzoor chaand se parda kijiye, haan chaand se parda kijiye kaheen chura na le chehre ka noor ae mere hamnava, ae mere huzoor ae mere hamnava, ae mere huzoor chand se parda kijiye lyrics english translation better
The word (Veil) is central. A "better" translation explains that this isn't just about cloth, but about the mystique and modesty that heightens attraction in South Asian poetry. 🚀 Why a "Better" Translation Matters
Nazrein churana, nazrein milaake, Humko banaya apna aser. Duniya se tumko hum chheen lenge, Tumko banana hai apna ghar.
A bad translation would say: "Cover the moon, because my beloved is walking." A translation says: "Draw the veil across the moon, for my love steps into view." The iconic 1994 track remains a timeless masterpiece
A great translation of "Chand Se Parda Kijiye" doesn’t just convert words — it preserves the . The moon here is not a threat, but a rival. The beloved is so beautiful that even nature (moon, clouds, roses) must look away or feel ashamed.
Someone who sits with you; a close companion or soulmate.
The song revolves around the concept of shayaari (poetry) where a lover claims that his beloved's beauty surpasses the moon. In South Asian poetry, the moon ( Chand ) is the ultimate standard of beauty. By asking his lover to hide her face from the moon, the singer humorously and romantically suggests that the moon will become jealous or feel humiliated by her superior beauty. Full Lyrics and English Translation Chorus: The Ultimate Comparison Lagti ho kisi shaayar ka khayaal Aisi saadgi
Most translations available on lyrics websites read something like this:
Kaun kehta hai mohabbat mein marte hain log Translation: Who says that in love, people only die in vain?
The Ghazal is often attributed to (1800–1851), a contemporary of Ghalib. However, the modern tune and rendition by Ghulam Ali made it a household name.
Chhaya works in the palatial mansion of Raja’s grandmother.
Humne dekha hai mohabbat ka asar aap pe Translation: I have seen what love has done to You —

