Mi cuenta

Bausani Il Corano.pdf Jun 2026

Alessandro Bausani's Il Corano is a monument of Italian culture and a testament to the power of dedicated scholarship. For anyone seeking to understand the Quran, the heart of Islam, this work remains an unparalleled guide, a legacy that continues to illuminate minds more than half a century after it was first created.

This article delves into the significance of Bausani’s work, the unique philological approach he adopted, and the digital availability of this masterpiece.

This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later. Bausani Il Corano.pdf

Sansoni [1955]. LXXX, 784 S. 8°. L. 4000.-(= Classici ... - Brill

Alessandro Bausani (1921–1988) was one of Italy’s most eminent Islamicists, linguists, and historians of religion. His 1955 translation of the Qur’an, Il Corano , published by Sansoni (Florence) and later reissued by Rizzoli’s BUR series, remains a watershed in Italian Islamic scholarship. Unlike earlier Italian translations—which often relied on Latin, French, or Arabic intermediary texts and were filtered through confessional or apologetic lenses—Bausani’s version was the first direct, philologically rigorous Italian translation that deliberately foregrounded the literary and oral texture of the Arabic original. Alessandro Bausani's Il Corano is a monument of

Alessandro Bausani’s 1955 Italian translation of the Qur’an, Il Corano , is considered a definitive, scholarly work that bridges academic accuracy with poetic, rhythmic language. This translation is widely valued for its neutral, philological approach, featuring extensive, insightful commentary that is essential for both academic study and interfaith dialogue. Readers seeking a "Bausani Il Corano.pdf" often require access to this text for comparative research, though they should seek out legitimate publishing channels to access the work. Share public link

Unlike many translators of his era who relied on secondary Latin or French translations (such as those by Maracci or Savary), Bausani was a master of direct philological analysis. He was fluent in classical Arabic, Persian, and Turkish. Furthermore, he was a scholar of the Baháʼí faith and Islamic heterodoxy, which gave him a unique sensitivity to the esoteric and linguistic nuances of the Quran. This public link is valid for 7 days

Unlike Christian translators who tried to force the Quran into a logical, linear narrative (like the Gospels), Bausani argued that the non-linear, repetitive, and apodictic nature of the Quran is its essence. He let the text feel "foreign" and "disorienting" to the Italian reader, because that is precisely the effect the Quran has on a classical Arabic listener.

Bausani's translation was a landmark project, commissioned for the prestigious "Classici della Religione" (Classics of Religion) series directed by the renowned historian of religion Raffaele Pettazzoni. The first edition was published in Florence by Sansoni in 1955.

: The full text is widely available through academic libraries or for purchase at retailers like Amazon.it and LaFeltrinelli .

Alessandro Bausani's 1955 translation of the Quran ( Il Corano ) is recognized as a seminal Italian academic and literary version, combining linguistic precision with comprehensive scholarly commentary. The work is noted for capturing the semantic depth and cultural nuances of the text, often relying on Bausani’s background as an esteemed orientalist. For more details, visit IBS.it . BAUSANI, ALESSANDRO - Encyclopaedia Iranica

¡Traducir ahora!